Špecifické predpisy

IDRozsah vnútroštátneho predpisuKategóriaHlavné alebo špecifické požiadavky uvedené vo vnútroštátnom predpise v sk
2799§ 18 zákona č. 355/2007 Z. z. definuje materiály, výrobky a filtračné médiá určené na styk s pitnou vodou a chemických látok na úpravu pitnej vody, ustanovuje požiadavky na ich zdravotnú bezpečnosť a spôsob jej hodnotenia.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPovinnosť zabezpečiť súlad materiálov, výrobkov a filtračných médií určených na styk s pitnou vodou a chemickcýh látok na úravu vody s požiadavkami na ich zdravotnú bezpečnosť má ich výrobca alebo dodávateľ.
2798§ 52 ods. 1 písm. q) zákona č. 355/2007 definuje povinnosti fyzických osôb-podnikateľov a právnických osôbNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyFyzické osoby-podnikatelia a právnické osoby musia predložiť úradu verejného zdravotníctva oznámenie o zložení a označovaní výživových doplnkov najneskôr v deň ich umiestnenia na trh trh,
2797§ 3 zákona č. 152/1995 Z. z. definuje požiadavky na materiály a predmety určené na styk s potravinami, ustanovuje požiadavky na ich zdravotnú bezpečnosť a spôsob jej hodnotenia.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPožiadavky na označovanie, uvádzanie na trh, zoznam látok vhodných na výrobu a limitné hodnoty pre finálne výrobky.
2796Vyhláška č. 550/2007 Z. z. ako vykonávací predpis zákona č. 355/2007 Z. z. upravuje hygienické požiadavky na zloženie, úpravu a označovanie povrchu výrobkov určených na styk s pitnou vodou určenou na ľudskú spotrebu a spôsob vykonania a hodnotenia migračnej skúšky a náležitosti protokolu o migračnej skúške.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPodľa vyhlášky č. 550/2007 Z. z. nie je potrebné jej požiadavky uplatňovať na stavebné výrobky, pri ktorých je podľa označenia CE (podľa zákona č. 264/1999 Z. z. o technických požiadavkách na výrobky a o posudzovaní zhody) zrejmé, že vyhovujú kontaktu s vodou. Tiež je možné uplatňovať doložku vzájomného uznávania na výrobky, ktoré boli vyrobené alebo uvedené na trh v inom členskom štáte Európskej únie a Turecku, alebo boli vyrobené v inom zo štátov Európskeho združenia voľného obchodu, ktoré sú súčasne zmluvnou stranou Dohody o európskom hospodárskom priestore.
2795Vyhláška upravuje podrobnosti podrobnosti o vykonávaní dohľadu nad národným etalónom, podrobnosti o certifikácii referenčného materiálu, druhy určených meradiel a oblasť ich použitia, podrobnosti o postupe pri schvaľovaní typu určeného meradla a postupe pri overovaní určeného meradla, značku schváleného typu, osobitnú značku a spôsob ich umiestnenia, podrobnosti o spôsobe metrologickej kontroly, podrobnosti o technických požiadavkách a metrologických požiadavkách na jednotlivé druhy určených meradiel vrátane metód ich technických skúšok, overovaciu značku a spôsob jej umiestnenia, najväčšiu dovolenú chybu v používaní pre jednotlivé druhy určených meradiel, čas platnosti overenia jednotlivých druhov určených meradiel a spôsob počítania času platnosti overeniaNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPre účely národného typového schválenia a národného prvotného overenia sú ustanovené konkrétne technické a metrologické požiadavky na daný druh určeného meradla. Výrobca alebo dovozca musia zabezpečiť aby tieto požiadavky boli splnené, ak chcú ich meradlá uviesť na trh Slovenskej republiky. Okrem toho sú ustanovené aj požiadavky na správne označovanie určených meradiel (značka schválenia typu, značka prvotného overenia atď.) a požiadavky na spôsob ich zapezpečenia.
2794Zákon upravuje pôsobnosť orgánov štátnej správy v oblasti metrológie, meraciu jednotku a jej používanie, skupiny meradiel, požiadavky na národný etalón a podmienky jeho realizácie a uchovávania a dohľad nad národným etalónom, certifikovaný referenčný materiál a certifikáciu referenčného materiálu, požiadavky na určené meradlo, použitie určeného meradla a použitie povinne kalibrovaného meradla, práva a povinnosti výrobcu a dovozcu určeného meradla, práva a povinnosti používateľa určeného meradla, práva a povinnosti používateľa povinne kalibrovaného meradla, požiadavky na spotrebiteľské balenie, povinnosti prevádzkovateľa baliarne a dovozcu spotrebiteľského balenia,spôsob metrologickej kontroly určeného meradla a kalibráciu povinne kalibrovaného meradla a osoby, ktoré môžu vykonávať metrologickú kontrolu a kalibráciu, podmienky úradného merania, požiadavky a spôsob udeľovania spôsobilosti v oblasti metrológie, požiadavky na dezignovanú organizáciu, autorizačné požiadavky a povinnosti a oprávnenia autorizovanej osoby, registračné požiadavky a povinnosti registrovanej osoby,dozor nad dodržiavaním tohto zákona, ukladanie pokút,vzťah Úradu pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (ďalej len „úrad“) k zahraničiu a informačnú povinnosť úradu.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyAk chce výrobca alebo dovozca určených meradiel vyrobených a uvedených v členskom štáte uviesť tieto určené meradlá na trh Slovenskej republiky musí požiadať Slovenský metrologický ústav o národné schválenie typu meradla (Slovenský metrologický ústav rozhodne či je potrebné vykonať aj skúšky meradla alebo môžu byť akceptované skúšky vykonané v členskom štáte). Ak meradlo podlieha prvotnému overeniu, výrobca alebo dovozca sú povinný ho zabezpečiť u Slovenského metrologického ústavu alebo Slovenskej legálnej metrológie. V prípade prvotného overenia je ale možné uznať aj prvotné overenie vykonané v zahraničí na základe písomnej žiadosti podanej ústavu s tým, že meradlo má národné schválenie typu, bolo uvedené na trh podľa vnútroštátnych predpisov a bolo predložené vyhotovenie a tvar značky prvotného overenia.
2793Zákon upravuje základný ramec schvaľovania vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek vrátane vnútroštátneho schvaľovania.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPred uvedením na trh musí byť udelené schválenie.
2792Vyhláška ustanovuje požiadavky na kvalitu tuhých fosílnych palív a palív z nich vyrobených, ktoré sú určené na spaľovanie v spaľovacích zariadeniach s menovitým tepelným príkonom do 0,3 MW, kvapalných ropných palív uvedených v § 2 písm. a) až c) (ďalej len „vykurovací olej“), ktoré sú určené na spaľovanie v stacionárnych zdrojoch znečisťovania ovzdušia, kvapalných a plynných palív uvedených v § 2 písm. d) až l) (ďalej len „motorové palivo“), ktoré sú určené na spaľovanie v spaľovacích motoroch stacionárnych zdrojov alebo v spaľovacích motoroch, alebo iných hnacích motoroch mobilných zdrojov znečisťovania ovzdušia (ďalej len „mobilný zdroj“), plynných palív určených pre stacionárne zdroje a palív vyrobených z odpadov. Vyhláška ďalej ustanovuje požiadavky na vedenie prevádzkovej evidencie, rozsah, druh a spôsob poskytovania údajov, ktoré podnikateľ, ktorý vyrába, dováža a predáva palivá, poskytuje spotrebiteľovi a okresnému úradu životného prostredia.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyDodržiavanie kvalitatívnych požiadaviek pre jednotlivé druhy palív, na ktoré sa predmetná vyhláška vzťahuje. Dodržiavanie požiadaviek na vedenie prevádzkovej evidencie, rozsah, druh a spôsob poskytovania údajov, ktoré podnikateľ, ktorý vyrába, dováža a predáva palivá, poskytuje spotrebiteľovi a okresnému úradu životného prostredia.
2789Povinnosti pri rozšírenej zodpovednosti výrobcov vyhradených výrobkov a o nakladaní s vyhradenými prúdmi odpadovNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisy§ 11 Označovanie elektrozariadenia uvádzaného na trh
2788Vyhláška upravuje technické požiadavky na elektrozariadenia, ktoré sú uvedené v prílohách III a IV smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 174, 1. 7. 2011) v platnom znení.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2786"Vyhláška ustanovuje podrobnosti o a) podmienkach, postupoch a lehotách na uplatnenie ustanovení o autorizácii, o jej zmene a doplnení, vzájomnom uznávaní a prevode autorizácie, povoľovaní pomocných prípravkov v ochrane rastlín na paralelný obchod a na účely výskumu a vývoja, povoľovaní pomocných prípravkov podľa § 18 zákona, ich prebaľovaní a o podávaných žiadostiach a náležitostiach, dokumentačnom súbore údajov, obsahu súhlasu vlastníka dokumentačného súboru údajov podľa § 10 ods. 2 písm. c) zákona, o predkladaní údajov a informácií a o obsahu rozhodnutia podľa § 10 až 12 a 14 a 15 zákona, b) obsahu a formáte etikety, c) podmienkach, postupoch a lehotách ku skúškam účinnosti, o podávaní žiadostí a ich náležitostiach a o oznamovaní plánovaného vykonania skúšok, d) označovaní pomocných prípravkov z hľadiska ich rizík pre zvieratá, vtáky, vodné organizmy, včely, užitočné článkonožce a vodné zdroje."Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2785Zákon okrem iného ustanovuje - podmienky pri uvádzaní pomocných prípravkov v ochrane rastlín na trh, - podmienky distribúcie, skladovania, manipulácie, používania a zneškodňovania pomocných prípravkov v ochrane rastlín alebo ich obalov, - podmienky skúšania účinnosti pomocných prípravkov v ochrane rastlín, - pôsobnosť orgánov štátnej správy a orgánu štátnej odbornej kontroly v oblasti pomocných prípravkov v ochrane rastlín, - sankcie za porušenia ustanovení zákona. Pomocným prípravkom sa rozumie prípravok na zisťovanie výskytu škodlivých organizmov alebo užitočných organizmov, bioagens alebo prípravok aplikovaný na rastliny alebo rastlinné produkty, ktorý nepatrí do rozsahu definície podľa osobitných predpisov (§ 2 ods. 1 zákona č. 136/2000 Z. z. o hnojivách, čl. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 z 13. októbra 2003 o hnojivách v platnom znení, čl. 2 ods. 1, 2 a 3 písm. a) až c) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS).Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2783NULLNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2782Zákon a k nemu prisluchajúce vykonávacie vyhlášky (Vyhláška MPRV SR č.245/2005 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti o certifikácii hnojív a uznávaní laboratórnych a vegetačných skúšok hnojív a Vyhláška MPRV SR č.577/2005 Z. z., ktorou sa ustanovujú typy hnojív, zloženie, balenie a označovanie hnojív, analytické motódy skúšania hnojív, rizikové prvky, ich limitné hodnoty pre jednotlivé skupiny hnojív, prípustné odchylky a limitné hodnoty pre hospodárske hnojivá) určujú podmienky za akých sa môžu hnojivá na národnej úrovni uvádzať na trh. Podmienky sa týkajú jednak kvalitatívneho zloženia hnojív (obsah živín a limitné hodnoty pre kontaminanty) ako aj zoznam podmienok, ktoré musia byť spĺnené, aby dany produkt mohol byť certifikovaný na národnej úrovni a tak uvedený na slovenský trh.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2781Vyhláška ustanovuje zoznam skupín stavebných výrobkov a k nim príslušné systémy posudzovania parametrov, v závislosti od zamýšlaného použitia jednotlivých stavebných výrobkov.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyKu každej skupine stavebných výrobkov je priradený predpísaný systém posudzovania parametrov, ktorý sa uplatní na výrobky, pre ktoré nie sú k dispozícii harmonizované normy alebo európske technické posúdenia. Konkrétne požiadavky na jednotlivé stavebné výrobky sú určené príslušnými technickými špecifikáciami.
2780Zákon upravuje podmienky uvádzania na domáci trh stavebných výrobkov, ktoré patria do neharmonizovanej (národnej) sféry.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyK stavebným výrobkom, ktoré výrobca uvádza na slovenský trh, je potrebné vypracovať vyhlásenie o parametroch podstatných vlastností výrobku vo vzťahu k základným požiadavkám na stavby. Pri uvádzaní na domáci trh stavebných výrobok, ktoré boli vyrobené mimo územia Slovenskej republiky, je potrebné pripojiť k návodu na použitie výrobku, k bezpečnostným pokynom k výrobku, k informácii o riziku pre zdravie a bezpečnosť, ktoré výrobok predstavuje pri obvyklom použití, ako aj k vyhláseniu o parametroch aj preklad do štátneho jazyka.
2779"Táto vyhláška ustanovuje a) zložky, suroviny a iné látky, ktoré sú povolené pri výrobe tabakových výrobkov, a ich množstvo, ktoré je povolené, b) zložky, ktoré je zakázané používať pri výrobe tabakových výrobkov, c) požiadavky na prevádzkarne, v ktorých sa tabakové výrobky a zložky tabakových výrobkov vyrábajú a skladujú, d) podrobnosti o označovaní tabakových výrobkov, e) vzor oznámenia o registrácii výroby tabakových výrobkov a činností súvisiacich s ich umiestňovaním na trh, f) požiadavky na kvalitu tabakových výrobkov."Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2778"Tento zákon ustanovuje a) požiadavky na výrobu tabakových výrobkov, ich uvádzanie na trh a označovanie, b) organizáciu, pôsobnosť a právomoc orgánov úradnej kontroly tabakových výrobkov."Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2777Táto vyhláška upravuje podmienky používania dobrovoľných označení a slov vyjadrujúcich pôvod poľnohospodárskych produktov a potravín v Slovenskej republike. Táto vyhláška sa vzťahuje na poľnohospodárske produkty a potraviny, ktoré sú umiestnené na trh v Slovenskej republikeNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPôvod poľnohospodárskych produktov a potravín v Slovenskej republike a ich regionálny pôvod možno vyjadriť slovami, prostredníctvom mapy alebo iného symbolu len pri tých poľnohospodárskych produktoch a potravinách, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené touto vyhláškou
2776Táto vyhláška upravuje podmienky dobrovoľného označovania potravín obsahujúcich prídavnú látku E 960 glykozidy steviolu a ich použitie na reklamné a marketingové účely a ich propagáciu; tým nie sú dotknuté ustanovenia osobitných predpisov.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"GLYKOZIDY STEVIOLU látka obsahujúca najmenej 95 % hmot. steviozidu, rebaudiozidov A, B, C, D, E alebo F, steviolbiozidu, rubusozidu a dulkozidu v sušine Ak sa na výrobu potraviny použijú glykozidy steviolu, v označení potraviny sa uvedú slová podľa osobitných predpisov, pričom na informovanie spotrebiteľa, označenie tejto potraviny na jej reklamné a marketingové účely a propagáciu možno používať len tieto slová: a) „s glykozidmi steviolu“, ak glykozidy steviolu obsahujú najmenej 95 % hmot. steviozidu, rebaudiozidov A, B, C, D, E alebo F, steviolbiozidu, rubusozidu a dulkozidu v sušine, b) „s rebaudiozidom A“, ak glykozidy steviolu obsahujú najmenej 95 % hmot. rebaudiozidu v sušine, c) „so steviozidom“, ak glykozidy steviolu obsahujú najmenej 95 % hmot. steviozidu v sušine, d) „s glykozidmi steviolu získanými zo stévie“, pričom slová „zo stévie“ možno nahradiť slovami „zo stévioveho extraktu“ alebo „z extraktu z listov stévie“, e) „s glykozidmi steviolu rastlinného pôvodu“ alebo „s glykozidmi steviolu z rastlinného zdroja“, f) „s glykozidmi steviolu prirodzene sa vyskytujúcimi v listoch stévie“."
2775Tento výnos upravuje výrobu a dovoz termosterilizovaných pokrmov, manipuláciu s nimi a ich uvádzanie do obehu.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2774"Táto vyhláška upravuje požiadavky na výrobu a) kvasného octu, b) korenín; nevzťahuje sa na liečivé rastlinné drogy, čerstvú zeleninu, čerstvé ovocie a sušené ovocie a na čerstvé jedlé huby a ich časti, c) horčice a iných chuťových prípravkov, d) čaju, čajových extraktov a prípravkov z nich, e) kávy, kávovín a výrobkov z nich, f) jedlých solí, g) dehydrovaných pokrmov, polievkových prípravkov a ochucovadiel, na manipuláciu s nimi a na ich umiestňovanie na trh."Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2773Tento výnos ustanovuje požiadavky na výrobu a dovoz droždia a sušených pivovarských kvasníc, na manipuláciu s nimi a na ich uvádzanie do obehu, ktoré sú určené na použitie droždia v pekárňach, v domácnostiach alebo na ich ďalšie spracovanie.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2772"Táto vyhláška upravuje požiadavky na výrobky z ovocia a zeleniny a na jedlé huby, olejniny a suché škrupinové plody, zemiaky a výrobky z nich určené na ľudskú spotrebu, na manipuláciu s nimi a ich uvádzanie na trh. Táto vyhláška sa nevzťahuje na ovocný džem, rôsol, marmeládu a sladené gaštanové pyré, sirupy, studené omáčky vrátane kečupov a na výrobky pre dojčatá a malé deti. "Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2771Táto vyhláška upravuje podrobnosti o požiadavkách na výrobu, manipuláciu a umiestňovanie pekárskych výrobkov, cukrárskych výrobkov a cestovín na trh.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2770"Táto vyhláška upravuje podrobnosti o požiadavkách na výrobu, umiestňovanie jedlého obilia a mlynských výrobkov z obilia na trh a na manipuláciu s nimi. Táto vyhláška sa nevzťahuje na obilie určené na výrobu múky, škrobu, lepku, sladu, liehu a liehovín a na kŕmne obilie a osivá obilnín. "Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2769Táto vyhláška ustanovuje požiadavky na výrobu jedlých rastlinných tukov a jedlých rastlinných olejov (ďalej len „tuk a olej“) a výrobkov z nich určených na priamu ľudskú spotrebu, označovanie tukov a olejov a členenie výrobkov z tukov a olejov. Táto vyhláška sa nevzťahuje na olivové olejeNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"Tuky a oleje musia spĺňať tieto organoleptické požiadavky: a) vzhľad pri teplote 20 oC 1. tuky musia mať vzhľad charakteristický pre príslušný druh tuku, 2. oleje musia byť číre, bez usadenín; chybou nie je zákal spôsobený prirodzenými zložkami oleja, ktorý sa odstráni pri zahrievaní oleja na teplotu 80 oC v trvaní 30 minút za občasného premiešavania a neobnoví sa pri následnom ochladení oleja na 40 oC, b) farba pri teplote 20 oC musí byť charakteristická pre príslušný druh tuku alebo oleja; ak ide o tuky a oleje jednodruhové alebo ich zmesi fortifikované vitamínmi, alebo ochutené prísadami alebo prídavnými látkami, je prípustná farba po ochucujúcej zložke, c) vôňa a chuť pri teplote 20 oC musia byť bez cudzieho pachu a cudzej príchute; prípustná je slabá príchuť a vôňa po surovine, a ak ide o tuky a oleje jednodruhové alebo ich zmesi fortifikované vitamínmi, alebo ochutené prísadami alebo prídavnými látkami, slabá príchuť a vôňa po použitej ochucujúcej zložke. Tuky a oleje musia spĺňať požiadavky uvedené v prílohe vyhlášky."
2768Táto vyhláška upravuje požiadavky na výrobu majonéz a majonézových výrobkovNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"Na výrobu majonéz možno použiť a) vaječnú zložku, b) rastlinný olej, ktorého obsah kyseliny erukovej je najviac 5 % hmot. počítaných z celkového množstva mastných kyselín v tukovej zložke, c) okysľujúcu zložku, ktorou môže byť 1. ocot, ktorého obsah kyseliny octovej je najmenej 8 % hmot., 2. kyselina citrónová alebo citrónová šťava, ktorej obsah kyseliny citrónovej je najmenej 8 % hmot., 3. sodná soľ alebo draselná soľ kyseliny octovej alebo kyseliny citrónovej, 4. kyselina mliečna alebo jej sodná soľ alebo draselná soľ, alebo 5. kyselina vínna alebo jej sodná soľ alebo draselná soľ, d) doplňujúcu zložku, ktorou môže byť 1. cukor, 2. soľ, e) prídavné látky. Na výrobu majonézových výrobkov možno použiť a) vaječnú zložku, b) rastlinný olej, ktorého obsah kyseliny erukovej je najviac 5 % hmot. počítaných z celkového množstva mastných kyselín v tukovej zložke, c) okysľujúcu zložku podľa odseku 1 písm. c), d) doplňujúce zložky, ktorými môže byť 1. pitná voda, 2. soľ, 3. cukor, 4. koreniny, koreninové prípravky a koreninové extrakty; ak sa použijú koreniny, ktoré spôsobujú sfarbenie podobné farbe vaječného žĺtka, napríklad šafran a kurkuma, uvedú sa v označení zloženia ako farbivo, 5. horčica, 6. ovocie alebo zelenina vrátane ovocnej šťavy alebo zeleninovej šťavy, 7. mliečne výrobky, 8. termicky modifikované škroby alebo iné emulgátory, e) prídavné látky."
2767Táto vyhláška upravuje podrobnosti o požiadavkách na výrobu mrazených potravín a mrazených výrobkov na manipuláciu s nimi, na ich označovanie, prepravu a na ich uvádzanie na trh.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"mrazenou potravinou je potravina zmrazená procesom, pri ktorom fáza maximálnej tvorby ľadových kryštálov v nej sa uskutočnila čo najrýchlejšie a primerane druhu zmrazovanej potraviny a po dosiahnutí konečnej teploty po jej vyrovnaní a stabilizácii sa v každom jej bode trvalo udržiava teplota -12 °C alebo nižšia, mrazeným krémom je mrazený výrobok pevnej konzistencie alebo pastovej konzistencie získaný zmrazením zmesi pripravenej v závislosti od skupiny mrazeného krému, v ktorého každom bode sa po dosiahnutí konečnej teploty po jej vyrovnaní a stabilizácii trvalo udržiava teplota -18 °C alebo nižšia a ktorý sa skladuje, umiestňuje na trh a spotrebúva v mrazenom stave, sorbetom je mrazený výrobok získaný zmrazením zmesi pripravenej z vody a cukrov s prídavkom ovocia, vína vrátane aromatizovaného vína alebo alkoholu a s prídavkom ďalších zložiek. "
2766Táto vyhláška upravuje požiadavky na niektoré výrobky z kravského mlieka, ovčieho mlieka a kozieho mlieka (srvátka, cmar, syrárske mlieko, modifikované mlieko alebo modifikovaný tekutý mliečny výrobok, ochutené mlieko, kyslomliečny výrobok, acidofilné mlieko, kefír, jogurt, koncentrované fermentované mlieko, syr, bryndza, hrudkový syr, ovčí hrudkový syr, skladovaný ovčí syr, syrové výrobky, tavený syr alebo tavený syrový výrobokNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2765Táto vyhláška upravuje požiadavky na výrobu mäsových výrobkov, manipuláciu s nimi a ich umiestňovanie na trhNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"(1) Mäsový výrobok spĺňa tieto organoleptické požiadavky: a) ak ide o povrchový vzhľad a farbu, nie je povrchovo znečistený, technologický obal nie je porušený okrem porciovania, tvar nie je deformovaný, ak taký tvar nesúvisí priamo s technológiou výroby; údený mäsový výrobok má povrch rovnomerne zaúdený bez veľkých dotykových škvŕn a bez znečistenia udiarenskou čerňou, b) vzhľad a farba nákroja zodpovedá použitej surovinovej skladbe a technológii, nákroj neobsahuje chrupavkovité a nespracovateľné časti, a ak ide o výrobok s vložkou, vložka sa samovoľne neoddeľuje od spojky; pri nakrojení výrobku nedochádza k uvoľneniu vody a tuku, c) konzistencia je charakteristická pre každú skupinu mäsových výrobkov, je krájateľný alebo roztierateľný, d) má vôňu po použitých surovinách bez cudzích pachov, a ak ide o údený mäsový výrobok, po údení, e) má chuť po použitých surovinách bez cudzích príchutí, a ak ide o údený mäsový výrobok, po údení. (2) Mäsový výrobok sa po výrobe čo najrýchlejšie vychladí, skladuje a prepravuje sa tak, aby vnútorná teplota výrobku bola v súlade s kritériami jeho začlenenia podľa odseku 3. (3) Chladený mäsový výrobok sa po výrobe ochladí a pri ďalšej manipulácii a umiestňovaní na trh sa udržiava pri týchto teplotách: a) najviac 4 °C, ak ide o mäkký mäsový výrobok, varený mäsový výrobok, pečený mäsový výrobok a mäsovú polokonzervu, b) najviac 7 °C, ak ide o surové solené mäso, c) najviac 12 °C, ak ide o údenú slaninu. (4) Mäkký mäsový výrobok, trvanlivý tepelne opracovaný mäsový výrobok, varený mäsový výrobok, pečený mäsový výrobok, tepelne opracované solené mäso, tepelne opracovaná slanina a vnútornosti v tepelne opracovanom výrobku sa vystavia vo všetkých častiach tepelnému účinku zodpovedajúcemu pôsobeniu teploty najmenej 70 °C v trvaní najmenej 10 minút. (5) Ak v označení názvu mäsového výrobku je uvedený konkrétny druh časti jatočne opracovaného tela zvieraťa, výrobok sa vyrába z tejto anatomickej časti tela zvieraťa. (6) Mäsový výrobok určený na konzumáciu v teplom stave sa posudzuje v studenom aj teplom stave; chuť tohto výrobku sa posudzuje len v teplom stave. (7) Podľa použitej teploty možno mäsový výrobok upravovať údením a) studeným dymom pri teplote 8 °C až 24 °C, b) teplým dymom pri teplote 25 °C až 69 °C, c) horúcim dymom pri teplote 70 °C až 100 °C. (8) Mäsové výrobky sa podľa teplotných podmienok v celom priebehu manipulácie a umiestňovania na trh členia na tieto druhy: a) chladený mäsový výrobok, ktorý môže mať vo všetkých častiach teplotu najviac 4 °C, okrem mäsového výrobku uvedeného v odseku 3 písm. b) a c), b) trvanlivý mäsový výrobok, ktorý možno skladovať a uchovávať pri teplote okolitého prostredia, c) mäsová konzerva, ktorú možno skladovať a uchovávať pri teplote okolitého prostredia, pričom je chránená pred mrazom. (9) Mäsové výrobky sa členia na tieto skupiny: a) mäkký mäsový výrobok, b) trvanlivý mäsový výrobok, c) varený mäsový výrobok, d) pečený mäsový výrobok, e) solené mäso, f) mäsová polokonzerva a mäsová konzerva. (10) Mäsový výrobok sa podľa stupňa tepelného opracovania člení na tepelne a) opracovaný, b) neopracovaný. (11) Varené mäsové výrobky sa členia na tieto podskupiny: a) paštéta, mäsová nátierka, mäsový krém, mäsová pena, b) tlačenka, aspikový výrobok, c) jaternica, krvavnička, kaša. (12) Pečené mäsové výrobky sa členia na tieto podskupiny: a) pečený mäsový výrobok z mäsového diela, mletého mäsa alebo zo sekaného mäsa, b) pečené mäso. (13) Solené mäso sa člení na tieto podskupiny: a) surové solené mäso, b) tepelne opracované solené mäso, c) tepelne opracovaná slanina, d) údená slanina. (14) Mäsové konzervy sa členia na tieto druhy: a) hovädzie mäso vo vlastnej šťave, b) bravčové mäso vo vlastnej šťave, c) luncheon meat, d) pečeňová paštéta, e) bôčiková nátierka, f) ostatné mäsové konzervy, napríklad mäsová nátierka, mäsový krém."
2764Táto vyhláška upravuje požiadavky na nespracované produkty rybolovu, upravené produkty rybolovu a spracované produkty rybolovu určené na ľudskú spotrebu, na manipuláciu s nimi a na ich umiestňovanie na trh.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"V názve produktov rybolovu sa uvádza slovo „čerstvý“, ak ide o čerstvé produkty rybolovu, ktoré boli vychladené na teplotu blížiacu sa teplote topenia ľadu. Označenie „rybie výrobky“ alebo „rybacie výrobky“ sa uvádza, ak ide o výrobky z rýb. Pod názvom „kaviár“ možno umiestňovať na trh kaviár vyrobený z ikier rýb z čeľade jeseterovité. Pod názvom „losos“ možno umiestňovať na trh ryby z čeľade lososovité z rodov Salmo a Oncorhynchus a výrobky z nich. Pod názvom „pstruh“ možno umiestňovať na trh ryby z druhov pstruh potočný a pstruh dúhový. Ak ide o napodobeniny produktov rybolovu alebo výrobkov z nich, ktoré nespĺňajú požiadavky podľa odsekov 3 a 4, uvedie sa informácia o tejto skutočnosti slovne v označení tak, aby spotrebiteľ nemohol byť uvedený do omylu, slovami a) „nepravý kaviár“ s uvedením príslušného druhu rýb, z ktorého ikry pochádzajú, b) „krabie tyčinky – mleté rybie mäso s krabou arómou“ alebo „surimi s krabou arómou“ alebo slovami „nepravý losos“. Ak ide o mrazené a hlbokozmrazené produkty rybolovu, na ktorých povrchu sa vytvorila ochranná vrstva ľadu ich postrekovaním alebo ponáraním do čistej morskej vody, pitnej vody alebo do pitnej vody s prídavnými látkami (ďalej len „glazúrovaný produkt rybolovu“), uvádza sa v názve potraviny alebo v jeho blízkosti údaj o tomto spôsobe ochrany slovom „glazúrované“. V označení glazúrovaných produktov rybolovu sa uvádza netto hmotnosť produktu rybolovu v zmrazenom stave bez glazúry a bez obalového materiálu. Ak ide o produkt rybolovu glazúrovaný inak ako vodou určenou na ľudskú spotrebu, uvádza sa táto informácia v jeho označení. V názve potraviny alebo v jeho bezprostrednej blízkosti sa uvádza údaj o spôsobe úpravy produktu rybolovu napríklad slovami „nepitvané“, „pitvané“, „celé“, „filety“, „rezy“, „vykostené“, „bez hlavy“, „s kožou“, „kúsky“, „úlomky“, „drvený“ a „separovaný“ a o spôsobe jeho spracovania, ak ide o spracovaný produkt rybolovu napríklad slovami „údené studeným dymom“, „údené teplým dymom“ alebo „marinované“. Ak ide o produkty rybolovu umiestňované na trh rozmrazené, uvádza sa informácia o ich rozmrazení v označení potraviny. Upravené produkty rybolovu alebo spracované produkty rybolovu sa v názve označia a) slovami „bez kostí“, ak sú z nich odstránené kosti vrátane ihlicovitých kostí, b) slovom „vykostené“, ak v 1 kg ryby nie je viac ako jedna kosť s dĺžkou nad 10 mm alebo s priemerom nad 1 mm; kosť s dĺžkou nad 5 mm sa nepovažuje za chybu, ak má priemer do 2 mm. Ak ide o obaľované polotovary z produktov rybolovu, v označení sa uvádza množstvo produktu bez obaľovacej zmesi v percentách. V označení sa uvádza slovo „údené“, ak ide o produkty rybolovu ošetrené a) procesom údenia teplým dymom; b) procesom údenia studeným dymom; c) dymovými arómami Ak ide o produkty rybolovu, ktoré neprešli procesom údenia, ale boli ošetrené kondenzátmi dymu alebo dochutené zmesou umelých dymových aróm s použitím postrekovania, vstrekovania alebo napúšťania údiacim preparátom, označia sa slovami „s príchuťou dymu“ alebo slovami „dochutené dymovým preparátom“ Živé sladkovodné trhové ryby sú celé sladkovodné ryby, ktoré sa umiestňujú na trh maloobchodným predajom v živom stave konečnému spotrebiteľovi alebo sa po zabití používajú na ďalšiu úpravu alebo spracovanie"
2763upravuje požiadavky na získavanie, opracúvanie a na dovoz zveriny, na manipuláciu s ňou a na jej uvádzanie do obehuNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2762Táto vyhláška upravuje požiadavky na mäso jatočných zvierat (hovädzie mäso, teľacie mäso, bravčové mäso, baranie mäso, jahňacie mäso, kozie mäso, kozľacie mäso, mäso z domácich nepárnokopytníkov) a mäso jatočných králikov (ďalej len „mäso“), na manipuláciu s nimi a na ich umiestňovanie na trh.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"(1) Požiadavky na mäso sú tieto: a) dobre vyvinuté svalstvo bez trhlín a krvných podliatin, b) svalovina bez zreteľne viditeľných krvavých škvŕn a bez výrazných rán, c) bez výskytu viditeľných zlomenín a bez cudzieho zápachu a cudzej príchute, d) čistý povrch bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt a zrazenej krvi, e) na chladenom mäse sa nevyskytujú známky po zamrznutí, f) na mrazenom alebo hlbokozmrazenom mäse sa nevyskytujú škvrny po vysušení mrazom. (2) Mäso možno umiestňovať na trh v a) chladenom stave; chladené mäso je mäso, ktoré vplyvom chladiaceho procesu nestuhlo, b) mrazenom stave; mrazené mäso je mäso zmrazené ihneď po jeho jatočnom opracovaní, ktoré sa nepretržite uchováva pri teplote najviac -12 oC, alebo c) hlbokozmrazenom stave; hlbokozmrazené mäso je mäso zmrazené ihneď po jeho jatočnom opracovaní, ktoré sa nepretržite uchováva pri teplote -18 oC alebo nižšej. (3) Chladené mäso, okrem králičieho mäsa, sa skladuje v chladených skladoch pri teplote 0 oC až 5 oC, pri relatívnej vlhkosti vzduchu 85 % až 95 % a prúdení vzduchu 0,1 m3/s až 0,3 m3/s, pričom vnútorná teplota mäsa môže byť najviac 7 oC a vnútorná teplota jedlých vedľajších jatočných produktov najviac 3 oC; králičie mäso sa skladuje pri teplote -2 oC až +4 oC. (4) Na trh možno umiestňovať mäso a) nebalené, ktoré je voľne uložené do prepravného obalu, s ktorým prichádza do priameho styku, voľne uložené v chladiacej vitríne alebo voľne zavesené; nebalené mäso možno umiestňovať na trh len ako chladené mäso, b) balené, a to ako chladené mäso, mrazené mäso alebo hlbokozmrazené mäso, c) vákuovo balené, a to ako chladené mäso, mrazené mäso alebo hlbokozmrazené mäso, d) balené v ochrannej atmosfére plynu, a to len ako chladené mäso. (5) Mäso možno zmrazovať len raz. "
2761Vyhláška ustanovuje požiadavky na výrobu, manipuláciu a umiestňovanie na trh piva, výrobu a označovanie ovocného vína a miešaných nápojov a výrobu sladového vína a medoviny.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPIVO nízkoalkoholický penivý nápoj vyrobený z vody, sladu alebo sladu a jeho náhrad, chmeľu alebo jeho upravených foriem a pivovarských kvasiniek; obsahuje produkty kvasenia sacharidov, najmä etanol, oxid uhličitý a neprekvasený extrakt; vôňa a chuť piva musí byť sladová a chmeľová s jemnou až výraznou horkosťou, rezkosťou a plnosťou podľa druhu piva. OVOCNÉ VÍNO nápoj vyrobený alkoholovým kvasením upravenej ovocnej šťavy; ovocné víno má mať vzhľad, vôňu, chuť a farbu šťavy príslušného druhu ovocia; farba ovocného vína môže byť menej intenzívna ako farba použitej šťavy. Ovocné víno je číre, bez sedimentu, so sladkosťou podľa príslušného druhu ovocia. SLADOVÉ VÍNO nápoj vyrobený prekvasením sladiny; Sladové víno musí mať vzhľad, vôňu, chuť a čírosť podľa príslušného druhu sladového vína MEDOVINA nápoj vyrobený alkoholovým kvasením včelieho medu rozriedeného vodou; Medovina musí mať farbu, chuť a vôňu po použitých zložkách MIEŠANÝ NÁPOJ nápoj pripravený zmiešaním najmenej dvoch nápojov, ktorý možno sýtiť oxidom uhličitým; Miešaný nápoj má organoleptické vlastnosti zodpovedajúce použitým surovinám.
2760Vyhláška upravuje čo sa rozumie pod pojmom magnetická hračka a kedy sa magnetická hračka považuje za bezpečný výrobokNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNa magnetickú hračku alebo na jej obal je potrebné v štátnom jazyku umiestniť zrozumiteľné, čitateľné a dobre viditeľné varovanie: „Pozor! Táto hračka obsahuje magnety alebo magnetické časti. Magnety sa v ľudskom tele priťahujú navzájom alebo ku kovovému predmetu a môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie. V prípade prehltnutia či vdýchnutia vyhľadajte okamžite lekársku pomoc.“.
2759Zákon upravuje programové dokumenty v odpadovom hospodárstve, opatrenia na predchádzanie vzniku odpadu, práva a povinnosti právnických osôb a fyzických osôb pri predchádzaní vzniku odpadov a pri nakladaní s odpadmi, rozšírenú zodpovednosť výrobcov, nakladanie s vyhradenými výrobkami a prúdmi odpadov, nakladanie s komunálnym odpadom, cezhraničný pohyb odpadov, informačný systém odpadového hospodárstva, pôsobnosť orgánov štátnej správy a obcí vo veciach štátnej správy odpadového hospodárstva, zodpovednosť za porušenie povinností na úseku odpadového hospodárstva.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisy"§ 61 Povinnosti výrobcu vozidiel (1) Výrobca vozidiel je v súlade s povinnosťami podľa § 27 ods. 4 povinný a)používať kódovanie na uľahčenie identifikácie častí vozidiel, materiálov v nich používaných a vybavenia v nich používaného, ktoré sú vhodné na opätovné použitie alebo zhodnocovanie, b)nepoužívať pri výrobe vozidiel materiály a súčiastky a neuvádzať na trh vozidlá pozostávajúce z materiálov a súčiastok, ktoré obsahujú ťažké kovy, okrem ustanovených prípadov [§ 105 ods. 3 písm. n)], c)nepoužívať pri výrobe vozidiel také materiály, časti a konštrukčné prvky, ktorých použitie je dôsledkom nesplnenia povinnosti podľa osobitného predpisu, d)zabezpečiť zber starých vozidiel od konečných používateľov na celom území Slovenskej republiky najmenej v rozsahu jedného zariadenia na zber starých vozidiel v každom okrese, e)zabezpečiť, aby osoba prevádzkujúca zariadenie na zber starých vozidiel, 1.neodmietla prevziať staré vozidlo od jeho držiteľa, 2.prevzala staré vozidlo bez požadovania poplatku, ak je staré vozidlo kompletné, f)zabezpečiť odovzdanie vyzbieraných starých vozidiel podľa písmena d) spracovateľovi starých vozidiel, ktorý spĺňa podmienky tohto zákona, g)publikovať informácie o 1.návrhu vozidiel a ich častí z hľadiska možnosti zhodnocovania starých vozidiel a ich častí vrátane spôsobov recyklácie, 2.rozvoji a optimalizácii možností a spôsobov opätovného použitia starých vozidiel, ich častí a konštrukčných prvkov, ako aj ich zhodnocovania vrátane recyklácie, pokroku, ktorý sa dosiahol v súvislosti s nárastom objemu zhodnocovania a recyklovania častí a konštrukčných prvkov starých vozidiel, s cieľom znižovania množstva odpadu zo spracovania starých vozidiel určeného na zneškodnenie, 3.environmentálne vhodnom spracovaní starých vozidiel, najmä o ich rozoberaní a odstránení všetkých kvapalín a nebezpečných častí, h)sprístupňovať informácie uvedené v písmene g) potenciálnym kupujúcim vozidla spravidla v propagačnej literatúre, i)poskytovať spracovateľovi starých vozidiel informácie o environmentálne vhodnom spracovaní starých vozidiel na technickom nosiči údajov alebo prostriedkami elektronickej komunikácie, a to do šiestich mesiacov po uvedení na trh ním vyrábaného alebo dovážaného nového typu vozidla, j)informovať konečných používateľov vozidiel o potrebe ich odovzdania na spracovanie a dostupnosti miest ich zberu. (2)Potvrdenie o prevzatí zodpovednosti za nakladanie s odpadom pochádzajúcim z vozidla, ktoré je jednotlivo dovezeným vozidlom so značkou, ktorá sa zapisuje do osvedčenia o evidencii, ktorej majiteľ nie je výrobcom vozidla so sídlom alebo trvalým pobytom na území Slovenskej republiky, alebo jednotlivo vyrobeným vozidlom je na požiadanie osoby uvedenej v § 62 ods. 3 povinné vystaviť koordinačné centrum pre prúd starých vozidiel. Ak koordinačné centrum pre prúd starých vozidiel nie je zriadené, uvedené potvrdenie pre také vozidlo vystaví ktorýkoľvek výrobca vozidiel. (3)Potvrdenie o prevzatí zodpovednosti za nakladanie s odpadom pochádzajúcim z vozidla, ktoré je jednotlivo dovezeným vozidlom s výrobnou značkou, ktorá sa zapisuje do osvedčenia o evidencii, ktorej majiteľ je výrobcom vozidla so sídlom alebo trvalým pobytom na území Slovenskej republiky, je na požiadanie osoby uvedenej v § 62 ods. 3 povinný vystaviť tento výrobca vozidla. (4)Vystavenie a vydanie osvedčenia o evidencii časť II k vozidlu výrobcom vozidla podľa osobitného predpisu alebo prihlásenie vozidla do evidencie prostredníctvom elektronickej služby zavedenej na tento účel podľa osobitného predpisu sa považuje za úkon, ktorým výrobca vozidla potvrdzuje svoju zodpovednosť za plnenie povinností uvedených v odseku 1 vo vzťahu k tomuto vozidlu. 5)Potvrdenie vystavené podľa odsekov 2 a 3 zakladá zodpovednosť toho, kto ho vystavil, za splnenie povinností uvedených v odseku 1 písm. d) až f) vo vzťahu k tomuto vozidlu. (6)Vystavenie potvrdenia podľa odsekov 2 až 4 môže byť za odplatu alebo bezodplatné. Ak je vystavenie tohto potvrdenia odplatné, výška odplaty nesmie presiahnuť výšku skutočných nákladov na zabezpečenie spracovania starého vozidla po odpočítaní možných výnosov zo spracovania starého vozidla, najviac však výšku, ktorú uhrádza tento výrobca vozidla organizácii zodpovednosti výrobcov pre vozidlá na zabezpečenie jeho spracovania. (7)Ustanoveniami odseku 1 písm. h) až j) nie je dotknutá ochrana údajov podľa osobitných predpisov. (8)Povinnosti výrobcu vozidla uvedené v odseku 1 písm. d) až f) sa uplatňujú aj na tie vozidlá, ktoré boli uvedené na trh pred účinnosťou tohto zákona. § 62 Povinnosti a práva ďalších subjektov (1)Povinnosti výrobcu vozidiel uvedené v § 61 ods. 1 písm. g) sa primerane vzťahujú aj na výrobcu častí vozidiel, výrobcu materiálov v nich používaných a výrobcu vybavenia v nich používaného. (2)Výrobca častí vozidiel, ktoré sú použité vo vozidlách, je povinný bezodkladne na žiadosť spracovateľa starých vozidiel poskytnúť mu na technickom nosiči alebo prostriedkami elektronickej komunikácie informácie týkajúce sa rozoberania, zneškodňovania a testovania súčiastok, ktoré sa môžu opätovne použiť. "
2758Vyhláška upravuje technické požiadavky na elektrozariadenia, ktoré sú uvedené v prílohách III a IV smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach v platnom znení.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2757Zákon upravuje pravidlá obmedzenia používania určitých nebezpečných látok v elektrických zariadeniach a elektronických zariadeniach, práva a povinnosti výrobcu, povinnosti splnomocneného zástupcu, dovozcu a distribútora pri používaní určitých nebezpečných látok v elektrických zariadeniach a elektronických zariadeniach, technické požiadavky na elektrické zariadenia a elektronické zariadenia, posudzovanie zhody elektrických zariadení a elektronických zariadení s technickými požiadavkami a označenie zhody elektrických zariadení a elektronických zariadení s technickými požiadavkami a dohľad nad dodržiavaním povinností a sankcie za porušenie povinností ustanovených týmto zákonom.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyNULL
2756Vyhláška upravuje podrobnosti podrobnosti o vykonávaní dohľadu nad národným etalónom, podrobnosti o certifikácii referenčného materiálu, druhy určených meradiel a oblasť ich použitia, podrobnosti o postupe pri schvaľovaní typu určeného meradla a postupe pri overovaní určeného meradla, značku schváleného typu, osobitnú značku a spôsob ich umiestnenia, podrobnosti o spôsobe metrologickej kontroly, podrobnosti o technických požiadavkách a metrologických požiadavkách na jednotlivé druhy určených meradiel vrátane metód ich technických skúšok, overovaciu značku a spôsob jej umiestnenia, najväčšiu dovolenú chybu v používaní pre jednotlivé druhy určených meradiel, čas platnosti overenia jednotlivých druhov určených meradiel a spôsob počítania času platnosti overenia aNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPre účely národného typového schválenia a národného prvotného overenia sú ustanovené konkrétne technické a metrologické požiadavky na daný druh určeného meradla. Výrobca alebo dovozca musia zabezpečiť aby tieto požiadavky boli splnené, ak chcú ich meradlá uviesť na trh Slovenskej republiky. Okrem toho sú ustanovené aj požiadavky na správne označovanie určených meradiel (značka schválenia typu, značka prvotného overenia atď.) a požiadavky na spôsob ich zapezpečenia.
2755Vyhláška upravuje podrobnosti podrobnosti o fľaši ako odmernej nádobe, menovitý objem fľaše ako odmernej nádoby, celkový objem fľaše ako odmernej nádoby, skutočný objem fľaše ako odmernej nádoby, expanzný objem fľaše ako odmernej nádoby, hĺbku hladiny fľaše ako odmernej nádoby, najväčšiu dovolenú chybu objemu fľaše ako odmernej nádoby, požiadavky na kontrolu skutočného objemu fľaše ako odmernej nádoby a referenčné metódy štatistickej kontroly skutočného objemu fľaše ako odmernej nádoby, požiadavky na kontrolu množstva výrobku v spotrebiteľskom balení, požiadavky na určité výrobky v spotrebiteľskom balení, referenčnú metódu štatistickej kontroly skutočného obsahu a rady hodnôt menovitých množstiev určitých výrobkov v spotrebiteľskom balení a tvar značky „e“.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyAk výrobca z krajín mimo EÚ chce uviesť na trh Slovenskej republiky spotrebiteľské balenie (bez označenia "e") je povinný zabezpečiť aby spotrebiteľské balenia spĺňali všetky požiadavky týkajúce sa množstva výrobku v spotrebiteľskom balení, správne používanie zákonných meracích jednotiek, správne označovanie menovitého množstva spotrebiteľského balenia a označenie prevádzkovateľa baliarne alebo dovozcu spotrebiteľského balenia.
2754Zákon upravuje pôsobnosť orgánov štátnej správy v oblasti metrológie, meraciu jednotku a jej používanie, skupiny meradiel, požiadavky na národný etalón a podmienky jeho realizácie a uchovávania a dohľad nad národným etalónom, certifikovaný referenčný materiál a certifikáciu referenčného materiálu, požiadavky na určené meradlo, použitie určeného meradla a použitie povinne kalibrovaného meradla, práva a povinnosti výrobcu a dovozcu určeného meradla, práva a povinnosti používateľa určeného meradla, práva a povinnosti používateľa povinne kalibrovaného meradla, požiadavky na spotrebiteľské balenie, povinnosti prevádzkovateľa baliarne a dovozcu spotrebiteľského balenia,spôsob metrologickej kontroly určeného meradla a kalibráciu povinne kalibrovaného meradla a osoby, ktoré môžu vykonávať metrologickú kontrolu a kalibráciu, podmienky úradného merania, požiadavky a spôsob udeľovania spôsobilosti v oblasti metrológie, požiadavky na dezignovanú organizáciu, autorizačné požiadavky a povinnosti a oprávnenia autorizovanej osoby, registračné požiadavky a povinnosti registrovanej osoby,dozor nad dodržiavaním tohto zákona, ukladanie pokút,vzťah Úradu pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (ďalej len „úrad“) k zahraničiu a informačnú povinnosť úraduNeharmonizované predpisy, Špecifické predpisyAk chce výrobca alebo dovozca určených meradiel vyrobených a uvedených v členskom štáte uviesť tieto určené meradlá na trh Slovenskej republiky musí požiadať Slovenský metrologický ústav o národné schválenie typu meradla (Slovenský metrologický ústav rozhodne či je potrebné vykonať aj skúšky meradla alebo môžu byť akceptované skúšky vykonané v členskom štáte). Ak meradlo podlieha prvotnému overeniu, výrobca alebo dovozca sú povinný ho zabezpečiť u Slovenského metrologického ústavu alebo Slovenskej legálnej metrológie. V prípade prvotného overenia je ale možné uznať aj prvotné overenie vykonané v zahraničí na základe písomnej žiadosti podanej ústavu s tým, že meradlo má národné schválenie typu, bolo uvedené na trh podľa vnútroštátnych predpisov a bolo predložené vyhotovenie a tvar značky prvotného overenia
2753Vyhláška sa vzťahuje na tie stavebné výrobky, ktoré svojou charakteristikou a zamýšlaným účelom použitia musia spĺňať predpisy o požiarnej bezpečnosti (napr. kritériá a klasifikačné normy požiarnych konštrukcií).Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPre konkrétne požiadavky pre stavebné výrobky, ktoré musia spĺňať predpisy o požiarnej bezpečnosti, je potrebné kontaktovať Hasičský a záchranný zbor SR.
2752Zákon okrem iného ustanovuje požiadavky na kvalitu stavebných materiálov z hľadiska obsahu rádiologických ukazovateľov a kritérium na určenie indexu hmotnostnej aktivity stavebného materiálu.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyZákon ustanovuje povinnosť fyzickej osoby – podnikateľa alebo právnickej osoby, ktorá vyrobila stavebný materiál alebo doviezla stavebný materiál z tretích krajín pred prvým uvedením na trh a pri každej zmene stavebného materiálu zistiť obsah prírodných rádionuklidov a výsledky oznámiť Úradu verejného zdravotníctva Slovenskej republiky. Pre konkrétne požiadavky pre stavebné výrobky je potrebné kontaktovať Úrad verejného zdravotníctva SR
2751Vyhláška sa vzťahuje na tie stavebné výrobky, ktoré prichádzajú do styku s pitnou vodou. Ustanovuje hygienické požiadavky na zloženie, úpravu a označovanie povrchu výrobkov určených na styk s pitnou vodou určenou na ľudskú spotrebu.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyPre konkrétne požiadavky pre stavebné výrobky, ktoré prichádzajú do styku s pitnou vodou je potrebné kontaktovať Úrad verejného zdravotníctva SR
2750Vyhláška ustanovuje a) podrobnosti na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a podrobnosti o odbornej spôsobilosti na výkon niektorých pracovných činností a na obsluhu niektorých technických zariadení, b) technické zariadenia, ktoré sa považujú za vyhradené technické zariadenia. Vyhláška sa vzťahuje na technické zariadenia tlakové, zdvíhacie, elektrické a plynové a ich časti (ďalej len „technické zariadenie“). Vyhláška sa nevzťahuje na technické zariadenia, ktoré sú určenými výrobkami, do ich uvedenia na trh alebo uvedenia do prevádzky.Neharmonizované predpisy, Špecifické predpisyVýrobca a dodávateľ preukazuje dokladmi o výsledkoch prehliadok, kontrol a skúšok vlastnosti častí technických zariadení, ktoré môžu ovplyvniť ich bezpečnosť a pri ktorých je to určené v odbornom stanovisku k dokumentácii alebo bezpečnostnotechnickými požiadavkami. Odborné prehliadky a odborné skúšky, prípadne úradné skúšky sa vyžadujú pre: Zdvíhacie zariadenia, ktoré nie sú určenými výrobkami: - lyžiarske vleky ako celok (komponenty a subsystémy sú určenými výrobkami podľa Nariadenia EP a R č. 2016/424 - špecifické zariadenia určené na presúvanie účinkujúcich počas umeleckých vystúpení Plynové a tlakové zariadenia, ktoré nie sú určenými výrobkami - rozvod plynov, zariadenia na zvyšovanie alebo znižovanie tlaku plynu, chladenie a mrazenie s množstvom plynu nad 3 kg chladiva Elektrické zariadenia, ktoré nie sú určenými výrobkami - elektrické inštalácie (preveruje sa správny výber komponentov a ich zapojenie vzhľadom na vonkajšie vplyvy) - elektrické zariadenia, ktoré výrobca nevybavil pevne nainštalovanými alebo oodeliteľnými el. prívodmi - elektrické zariadenia určené na použitie v rozsahu menovitého napätia nad 1000V pre striedavý prúd a v rozsahu menovitého napätia nad 1500 V pre jednosmerný prúd